John 4:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Hij zei: "Nee, Ik heb al iets te eten waar jullie niets van weten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hij zei tegen hen: Ik heb voedsel te eten waarvan u geen weet hebt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide echter tot hen: Ik heb een spijs te eten, waarvan gij niet weet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij sprak tot hen: Ik heb een spijs te eten, die gij niet kent.
Dutch 2007 (HTB)
"Nee", zei Hij. "Ik heb al iets anders. En jullie weten niet wat het is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Hij antwoordde: "Ik heb voedsel te eten waar jullie niets van weten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Hij zei tegen hen: “Ik heb voedsel om te eten waar jullie geen weet van hebben.”
Dutch Frisian
Oba hee säd too ahn: Etj ha eene Mohltiet too äte, dee jie nijch tjanne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Hij zei: “Ik leef van voedsel dat jullie niet kennen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Nee,’ zei Hij. ‘Ik heb iets te eten dat jullie niet kennen.’
Dutch Reimer 2001
Oba hee saed to an: "Ekj hab aete to aete wua jie nusscht fonn weete."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.