John 4:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze zeiden tegen de vrouw: "We geloven Hem nu niet alleen maar om wat jij hebt gezegd. We hebben Hem nu ook zelf gehoord. En weten zeker dat Hij de Messias is, de Redder van de mensen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zij zeiden tegen de vrouw: Wij geloven niet meer om wat u zegt, want wijzelf hebben Hem gehoord en weten dat Híj werkelijk de Zaligmaker van de wereld is, de Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zij zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om wat gij zegt, want wij zelf hebben Hem gehoord en weten, dat deze waarlijk de Heiland der wereld is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en ze zeiden tot de vrouw: Nu geloven we niet meer op uw zeggen; want we hebben het zelf gehoord, en we weten, dat deze waarachtig de Verlosser der wereld is.
Dutch 2007 (HTB)
"Wij geloven nu ook in Hem", zeiden zij tegen de vrouw, "maar niet alleen door wat u ons hebt verteld. We hebben Hem nu zelf gehoord. Wij weten dat deze Man werkelijk de Redder van de wereld is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze zeiden tegen de vrouw: "We geloven nu niet meer in Hem om wat jij hebt gezegd, want we hebben Hem nu zelf gehoord en we weten dat Hij werkelijk de Christus is, de Redder van de wereld."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zeiden tegen die vrouw: “Wij geloven niet meer in Hem om jouw woord en, want wij zelf hebben Hem gehoord en weten, dat Hij werkelijk de Christus is, de Levengever van de wereld.”
Dutch Frisian
en see säde too de Frü: Wie jleewe nijch mea wäajen diene räd, dan wie selfst habe jeheat en weete, daut disa woahrhauft de Heilaunt de Welt es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zij zeiden tegen de vrouw: “Wij geloven niet langer omwille van wat jij hebt gezegd; nu we zelf naar Hem hebben geluisterd, beseffen we dat Hij werkelijk de redder van de wereld is.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wij geloven nu ook in Hem,’ zeiden zij tegen de vrouw, ‘maar niet alleen door wat u ons hebt verteld. We hebben Hem nu zelf gehoord en weten dat Hij werkelijk de Redder van de wereld is.’
Dutch Reimer 2001
en saede to de Fru: "Nu jleew wie nich meeha bloos waeajen diene raed, wie habe selfst jeheat, en weete daut dit werkjlich Christus, de Welt aea Heilaunt es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wijzelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld.