John 4:48 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus zei tegen hem: "Jullie willen Mij alleen maar geloven als jullie wonderen zien!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus dan zei tegen hem: Als u geen tekenen en wonderen ziet, zult u beslist niet geloven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus zeide dan tot hem: Indien gijlieden geen tekenen en wonderen ziet, zult gij niet geloven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jesus sprak tot hem: Zo gij geen tekenen en wonderen ziet, gelooft gij niet.
Dutch 2007 (HTB)
"U zult nooit in Mij geloven als u geen duidelijke bewijzen en wonderen ziet", zuchtte Jezus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus zei tegen hem: "Als jullie geen tekenen en wonderen zien, willen jullie niet geloven!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus zei tegen hem: “Als jullie geen tekenen en wonderen zien, zullen jullie niet geloven.”
Dutch Frisian
Donn säd Jesus too am: Wann jie nijch Teatjens en Wunda seene, soo woa jie nijch jleewe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus zei tegen hem: “Willen jullie dan niet geloven tenzij jullie tekenen en wonderen zien?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘U zult nooit in Mij geloven als u geen duidelijke bewijzen en wonderen ziet,’ zei Jezus tegen hem.
Dutch Reimer 2001
Donn saed Jesus to am: "Wan jie nich Teakjens en Wuunda seene, wel jie nich jleewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.