John 4:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar was ook de bron van Jakob. Jezus was moe van de reis en ging bij de bron zitten. Het was toen ongeveer twaalf uur 's middags.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En daar was de bron van Jakob. Jezus nu ging, vermoeid van de reis, bij de bron zitten. Het was ongeveer het zesde uur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus nu was vermoeid van de tocht en bleef zo bij de bron zitten; het was ongeveer het zesde uur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar bevond zich ook de bron van Jakob. Jesus, vermoeid van de reis, zette Zich neer bij de bron. Het liep tegen het zesde uur.
Dutch 2007 (HTB)
en daar was ook de bron van Jakob. Jezus was moe van het lopen en rustte uit bij de bron; dat was omstreeks twaalf uur 's middags.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daar bevond zich de Jakobsbron. Moe van de reis ging Jezus bij de bron zitten. Het was ongeveer het zesde uur.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daar was de bron van Jakob. Jezus was vermoeid van de reis en ging bij de bron zitten. Het was het zesde uur, dat is het middaguur.
Dutch Frisian
Doa wea oba eene Tjwal Borm Joakopps. Jesus wea meed von de Reis, sad sich aum Borm dohl. Daut wea omm Klok sass.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daar bevond zich de Jakobsbron. Vermoeid van de reis ging Jezus bij de bron zitten. Het was ongeveer twaalf uur 's middags.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en daar was ook de bron van Jakob. Jezus was moe van het lopen en rustte uit bij de bron. Dat was omstreeks twaalf uur ʼs middags.
Dutch Reimer 2001
Doa wea dee Joakoppsborm. Jesus wea meed fonn de Reis, en saut doa biem Borm, wiel daut wea Medach.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.