John 4:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een Samaritaanse vrouw kwam water halen bij de bron. Jezus zei tegen haar: "Wil je Mij wat te drinken geven?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zei tegen haar: Geef Mij te drinken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een vrouw uit Samaria kwam water putten. Jesus zeide haar: Geef Mij te drinken.
Dutch 2007 (HTB)
Er kwam een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus vroeg of zij Hem wat te drinken wilde geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een Samaritaanse vrouw kwam water putten bij de bron. Jezus zei tegen haar: "Geef Mij wat te drinken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zei tegen haar: “Geef Mij water te drinken!”,
Dutch Frisian
Doa tjeem eene Frü von Samaria, Wota too schape. Jesus säd too äa: Jeef mie too drintje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen er een vrouw uit Samaria water kwam putten, vroeg Jezus haar: “Wilt u Mij wat te drinken geven?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er kwam een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus vroeg of zij Hem wat te drinken wilde geven.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeem doa ne Fru fonn Samaria Wota to hole. Jesus saed to aea: "Jeff me to drinkje."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.