John 5:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eigenlijk maakt het Mij niet uit wat een mens over Mij zegt. Maar Ik zeg jullie dit, omdat Ik wil dat jullie worden gered.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik grijp echter niet naar het getuigenis van een mens, maar dit zeg Ik opdat u behouden wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Ik behoef het getuigenis van een mens niet, doch Ik zeg dit, opdat gij behouden wordt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zeker, Ik aanvaard geen getuigenis van een mens; maar Ik zeg dit, opdat gij gered moogt worden.
Dutch 2007 (HTB)
Nu heb Ik het getuigenis van een mens niet nodig. Ik herinner u er alleen maar aan, omdat Ik wil dat u gered wordt en zult leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Niet dat Ik het getuigenis van een mens nodig heb, maar Ik zeg dit opdat jullie worden gered.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Ik neem geen getuigenis van een mens aan, maar Ik zeg deze dingen opdat jullie zullen leven.
Dutch Frisian
Oba etj nehm nijch Zeijniss von Mensche, oba dit saj etj, omm daut jie jerat woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb het niet nodig dat mensen van Mij getuigen, maar Ik zeg dit opdat jullie worden gered.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu heb Ik het getuigenis van een mens niet nodig. Ik herinner u er alleen maar aan, omdat Ik wil dat u gered wordt en zult leven.
Dutch Reimer 2001
Oba ekj naem nich Zeichnes fonn Mensche; oba ekj saj dit daut jie kjenne seelich woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.