John 5:35 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Johannes gaf jullie licht, net zoals een brandende olielamp licht geeft. En jullie zijn een poosje blij geweest met het licht dat hij gaf.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij was de brandende en lichtgevende lamp, en u hebt u voor een korte tijd in zijn licht willen verheugen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij was de brandende en schijnende lamp en gij hebt u een tijdlang in zijn licht willen verheugen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij was de brandende en hel schijnende lamp; gij hebt u zelfs een ogenblik in zijn licht willen verheugen. —
Dutch 2007 (HTB)
Johannes was een helder schijnende lamp en u hebt een korte tijd van dat licht genoten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij was een helder brandende lamp, en jullie wilden je wel een korte tijd verheugen over zijn licht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij was een brandende en schijnende lamp en jullie hebben je voor een korte tijd in zijn licht willen verheugen.
Dutch Frisian
Jana wea de Laump dee doa brennd en schiend; oba jie wulle eene Tiet enn sienem Lijcht frooh senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Johannes was de lamp die brandde en licht gaf, en jullie waren een tijdlang bereid om van zijn licht te genieten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Johannes was een helder schijnende lamp en u hebt een korte tijd van dat licht genoten.
Dutch Reimer 2001
Hee wea ne Laump dee brennd en schiend, en jie weare welich ne Tietlank enn sien Licht froo to sene.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.