John 5:42 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Ik ken jullie: er is geen liefde voor God in jullie hart.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar Ik ken u: u bezit zelf de liefde van God niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Ik ken u: gij hebt de liefde Gods niet in uzelf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Ik ken u: gij hebt de liefde Gods niet in u.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar Ik ken jullie: er is geen liefde voor God in jullie.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar Ik ken jullie, dat de liefde van GOD niet in jullie is.
Dutch Frisian
oba etj tjann jünt, daut jie de Leew Gottes nijch en jünt ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
maar Ik ken jullie: jullie hebben geen liefde voor God in je hart.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
omdat Ik weet hoe u bent: u hebt de liefde van God niet in u.
Dutch Reimer 2001
Oba ekj kjan ju, daut jie Gott siene Leew nich en ju ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.