John 6:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Intussen was het gaan stormen en de golven werden steeds hoger.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de zee werd onstuimig, want er waaide een harde wind.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en de zee werd onstuimig, daar er een harde wind woei.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De zee was onstuimig, want er woei een hevige wind.
Dutch 2007 (HTB)
Plotseling begon het vreselijk te waaien en kwamen er hoge golven op het meer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Intussen was het gaan stormen en het water was onstuimig geworden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zee ging onstuimig tegen hen tekeer, want er waaide een sterke wind.
Dutch Frisian
en daut Mäa word orühijch, enn däm een stoatja Wint blosd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Doordat er een harde wind stond, werd het meer woelig.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Plotseling begon het vreselijk te waaien en kwamen er hoge golven op het meer.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeem en groota Storm opp soo daut de Wale huechhaea rollde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.