John 6:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jezus zei: "IK BEN het. Wees maar niet bang."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hij zei tegen hen: Ik ben het, wees niet bevreesd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het, weest niet bevreesd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Hij sprak tot hen: Ik ben het; weest niet bang.
Dutch 2007 (HTB)
maar Hij zei: "Ik ben het! Jullie hoeven niet bang te zijn."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jezus zei tegen hen: "IK BEN het. Wees maar niet bang."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Hij zei tegen hen: “IK BEN het, wees niet bang!”
Dutch Frisian
Oba hee säd too ahn: Etj sie daut, ängst jünt nijch!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar Hij zei tegen hen: “Ik ben het. Wees niet bang.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
maar Hij zei: ‘Ik ben het! Jullie hoeven niet bang te zijn.’
Dutch Reimer 2001
Oba hee saed to an: "Engst ju nich; dit sie ekj!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Hij zeide tot hen: Ik ben het; zijt niet bevreesd.