John 6:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze wilden Hem bij zich in de boot nemen. Op dat moment waren ze plotseling aan de overkant.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij wilden Hem dan in het schip nemen, en meteen bereikte het schip het land waar zij naartoe voeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij wilden Hem dan in het schip nemen en terstond bereikte het schip het land, waar zij heengingen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gewillig namen ze Hem nu in hun vaartuig op, en terstond landde de boot aan de kust, waar ze op afgestevend waren.
Dutch 2007 (HTB)
"Kom aan boord", zeiden ze. Even later legden zij in Kapernaüm aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze wilden Hem aan boord nemen. Op datzelfde moment kwamen ze aan land op de plek waarheen ze op weg waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop wilden zij Hem in de boot nemen en onmiddellijk bereikte de boot het land bij de plaats waar zij naartoe voeren.
Dutch Frisian
See wulle am emm Schepp nehme, en platzlijch wea daut Schepp aum Laund, wua see hanfuahre.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze wilden Hem aan boord nemen, maar de boot kwam meteen op hun plaats van bestemming aan wal.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Kom aan boord,’ zeiden ze. Even later legden zij in Kafarnaüm aan.
Dutch Reimer 2001
Donn neeme see am jearen enne Lomm ennen, en platslich weare see donn aum Launt, wua see hanwulle.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.