John 6:22 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De volgende dag was de grote groep mensen nog steeds aan de andere kant van het meer. Ze zagen dat er geen andere boot had gelegen dan die van de leerlingen. Ze wisten dat Jezus niet met zijn leerlingen in die boot was weggevaren. De leerlingen waren zonder Hem vertrokken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De volgende dag zag de menigte, die aan de overkant van de zee stond, dat daar geen ander scheepje was dan dat ene waar Zijn discipelen in gegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen niet in het scheepje gegaan was, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De volgende dag zag de schare, die aan de andere zijde van de zee stond, dat daar geen ander scheepje was geweest dan één, en dat Jezus niet met zijn discipelen in dit schip gegaan was, maar dat zijn discipelen alleen waren weggevaren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De volgende morgen drong het door tot de schare, die aan de overkant van het meer was gebleven, dat er buiten dit éne geen ander vaartuig was geweest, en dat Jesus niet met zijn leerlingen aan boord was gegaan, maar dat zijn leerlingen alleen waren vertrokken.
Dutch 2007 (HTB)
De volgende morgen kwamen weer heel veel mensen naar de plaats waar Jezus het brood had uitgedeeld. Zij dachten dat Hij daar nog zou zijn, omdat Zijn discipelen de vorige dag alleen waren weggevaren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De volgende dag bevond de menigte zich nog steeds aan de andere kant van het meer. Ze hadden gezien dat er geen ander bootje had gelegen dan het ene waarin de leerlingen waren weggevaren, en dat Jezus niet met zijn leerlingen aan boord was gegaan, maar dat zij zonder Hem weggevaren waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De volgende dag zag de menigte, die aan de overkant van de zee stond, dat daar geen andere boot was dan die ene waar zijn discipelen in gegaan waren en dat Jezus niet met zijn discipelen in de boot was gegaan.
Dutch Frisian
Aum näajchsten Dach, aus daut Voltj, daut aun de aundre Sied vom Mäa stund, sache daut doa tjeen aundret Schepp wea, aus blooss jant, enn däm siene Jinja jestäje weare, en daut Jesus nijch met siene Jinja emm Schepp jestäje wea, oba siene Jinja auleen wajch jefoahre weare
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De volgende dag kwam de menigte die aan de overkant van het meer was gebleven tot het besef dat er slechts één bootje was geweest en dat Jezus niet samen met zijn leerlingen in de boot was gestapt, maar dat zijn leerlingen zonder Hem waren vertrokken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende morgen kwamen er weer veel mensen naar de plaats waar Jezus het brood had uitgedeeld. Zij dachten dat Hij daar nog zou zijn, omdat zijn leerlingen de vorige dag alleen waren weggevaren.
Dutch Reimer 2001
De naeakjste Dach, aus dee Mensche aun dee aundre Sied fomm Maea sage daut doa kjeen aundret Lomm wea, buta daut waut dee Jinja jebruckt haude, en daut Jesus nich wea met siene Jinja en aera Lomm met jefoare, daut dee Jinja oone am weare jefoare; -
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Des anderen daags de schare, die aan de andere zijde der zee stond, ziende, dat aldaar geen ander scheepje was dan dat ene, daar Zijn discipelen ingegaan waren, en dat Jezus met Zijn discipelen in dat scheepje niet was gegaan, maar dat Zijn discipelen alleen weggevaren waren;