John 6:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze Hem aan de overkant van het meer vonden, vroegen ze Hem: "Meester, wanneer bent U hier aangekomen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij Hem gevonden hadden aan de overkant van de zee, zeiden zij tegen Hem: Rabbi, wanneer bent U hier gekomen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij Hem aan de overkant der zee vonden, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen ze Hem aan de andere kant van het meer hadden gevonden, spraken ze tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij Hem daar vonden, vroegen zij: "Meester, wanneer bent U hier aangekomen?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze Hem aan de overkant van het meer gevonden hadden, vroegen ze Hem: "Rabbi, wanneer bent U hier aangekomen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij Hem gevonden hadden aan de overkant van de zee, zeiden zij tegen Hem: “Onze Meester, wanneer bent U hier gekomen?”
Dutch Frisian
En aus see am aune aundre Sied vom Mäa jefunge haude, säde see too am: Rabi, wanea best dü hiahäa jekohme?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze Jezus aan de overkant van het meer hadden gevonden, vroegen ze Hem: “Rabbi, wanneer bent U hier aangekomen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij Hem daar vonden, vroegen zij: ‘Meester, wanneer bent U hier aangekomen?’
Dutch Reimer 2001
Aus see am aune aundre sied funge, saede see to am: "Meista, waneeha best du haea jekome?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?