John 6:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar jullie moeten je niet zo druk maken over gewoon eten. Gewoon eten is ook weer gauw verdwenen. Zoek liever naar het eten dat eeuwig leven geeft. De Mensenzoon kan dat aan jullie geven. Want God de Vader heeft Mij daarvoor de macht en het recht gegeven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Werk niet om het voedsel dat vergaat, maar om het voedsel dat blijft tot in het eeuwige leven, dat de Zoon des mensen u geven zal; want Hem heeft God de Vader verzegeld.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen u geven zal; want op Hem heeft God, de Vader, zijn zegel gedrukt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Arbeidt niet voor de spijs die vergaat, maar voor de spijs die blijft tot in het eeuwige leven, en die de Mensenzoon u zal geven. Want op Hem heeft God, heeft de Vader zijn zegel gedrukt.
Dutch 2007 (HTB)
Maak u toch niet zo druk om gewoon voedsel. Het is zo verteerd en snel bedorven. Werk voor het voedsel, dat blijft en waardoor u eeuwig leven krijgt. Ik zal u dat geven. Dat heeft God Mij opgedragen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar jullie moeten je niet druk maken om voedsel dat vergaat. Zoek liever het voedsel dat blijft en eeuwig leven geeft. De Mensenzoon zal jullie dat geven, want God de Vader heeft Hem daartoe gemachtigd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Werk niet voor het voedsel dat vergaat, maar voor het voedsel dat blijft tot in het eeuwige Leven dat de Mensenzoon jullie geven zal, want op Hem heeft GOD, de Vader, zijn zegel gedrukt.”
Dutch Frisian
Oabeit nijch fe daut Äte, daut vejentjlijch es, oba fe daut Äte, daut doa emm eewije Läwe blift, daut de Mensche Sän jünt jäwe woat; dan däm haft Gott de Voda bestädijcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zet je niet in voor voedsel dat bederft, maar voor het voedsel dat goed blijft tot in het eeuwig leven. De Mensenzoon zal het jullie geven, want God de Vader heeft zijn stempel van goedkeuring op Hem gedrukt.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Werk niet voor gewoon voedsel, dat vergaat, maar werk voor het voedsel dat blijft en waardoor u eeuwig leven krijgt. Ik, de Mensenzoon, zal u dat geven. Dat heeft God Mij opgedragen.’
Dutch Reimer 2001
Oabeit nich fa daut Aeta waut fejenklich es, oba fa daut waut bott daut eewje Laewe blift daut de Mensche Saen ju jaewe woat; wiels daem haft Gott de Foda bestaedicht."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld.