John 6:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden mopperden erover dat Hij had gezegd dat Hij het echte brood uit de hemel was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De Joden dan morden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood dat uit de hemel neergedaald is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Joden dan morden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood, dat uit de hemel nedergedaald is,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de Joden morden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood, dat uit de hemel is neergedaald.
Dutch 2007 (HTB)
De Joden begonnen onrust te stoken, omdat Hij had gezegd: "Ik ben het brood dat uit de hemel is gekomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Joden mopperden onder elkaar over Hem, omdat Hij had gezegd: 'Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Joden mopperden over Hem, omdat Hij gezegd had: ‘IK BEN het Brood dat uit de hemel is neergedaald’.
Dutch Frisian
Donn murrde de Jude äwa am, wiel hee säd: Etj sie daut Broot, daut vom Himmel rauf jekohme es;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Joodse leiders begonnen over Jezus te mopperen, omdat Hij had gezegd: “Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Joden begonnen onrust te stoken, omdat Hij had gezegd: ‘Ik ben het brood dat uit de hemel is gekomen.’
Dutch Reimer 2001
Donn murrde de Jude aewa am wiel hee jesajcht haud: "Ekj sie daut Brot daut fomm himel erauf jekome es."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.