John 6:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
IK BEN dat levende brood dat uit de hemel gekomen is. Als je van dit brood eet, zul je eeuwig leven. Dat brood is mijn lichaam. Ik geef mijn lichaam om aan alle mensen leven te geven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben het levende brood, dat uit de hemel neergedaald is; als iemand van dit brood eet, zal hij leven in eeuwigheid. En het brood dat Ik geven zal, is Mijn vlees, dat Ik geven zal voor het leven van de wereld.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben het levende brood, dat uit de hemel nedergedaald is. Indien iemand van dit brood eet, hij zal in eeuwigheid leven; en het brood, dat Ik geven zal, is mijn vlees, voor het leven der wereld.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ben het levend brood, dat uit de hemel is neergedaald; (52) zo iemand eet van dit brood, zal hij in eeuwigheid leven. En het brood, dat Ik zal geven, is mijn vlees voor het leven der wereld.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben het levende brood dat uit de hemel is gekomen. Wie van dit brood eet, zal altijd blijven leven. Het brood dat Ik voor het leven van de wereld zal geven, is mijn lichaam."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
IK BEN het levende brood dat uit de hemel is neergedaald. Wie van dit brood eet, zal eeuwig leven. Het brood dat Ik geef is mijn lichaam, dat Ik zal geven voor het leven van de wereld."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
IK BEN het Levende Brood, dat uit de hemel is neergedaald! Als iemand van dit Brood eet, zal hij leven tot in eeuwigheid. Het Brood dat Ik geven zal, is mijn Lichaam, dat Ik geef voor het Leven van de wereld.”
Dutch Frisian
Etj sie daut läwendje Broot, daut ütem Himmel rauf jekohme es; wann wäa von disem Broot at, soo woat hee enn Eewijchtjeit läwe. Oba daut Broot, daut etj jäwe woa, es mien Fleesch, daut etj jäwe woa fe daut Läwe de Welt oda omm daut de Welt läwe kaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik ben het brood dat leven geeft en dat uit de hemel is neergedaald; als iemand van dit brood eet, zal hij voor eeuwig leven. Het brood dat Ik geef om de wereld te doen leven is mijn lichaam.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben het levende brood dat uit de hemel is gekomen. Wie van dit brood eet, zal altijd blijven leven. Het brood dat Ik voor het leven van de wereld zal geven, is mijn lichaam.’
Dutch Reimer 2001
Ekj sie daut laewendje Broot daut fomm Himel erauf kaum. Waea fonn dit Broot aeta woat, woat eewich laewe. En daut Broot waut ekj jaewe woa es mien Fleesch, daut ekj jaewe woa daut de Welt laewe kaun."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld.