John 6:61 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus wist wel dat zijn leerlingen hierover mopperden. Daarom zei Hij tegen hen:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar omdat Jezus bij Zichzelf wist dat Zijn discipelen daarover morden, zei Hij tegen hen: Neemt u hier aanstoot aan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jezus nu wist bij Zichzelf, dat zijn discipelen hierover morden, en Hij zeide tot hen: Geeft u dit aanstoot?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
(62) Maar Jesus, die wist dat zijn leerlingen daarover morden, sprak tot hen: Ergert u dit?
Dutch 2007 (HTB)
Jezus wist wel dat zij hierover bezig waren en vroeg hun: "Erger Ik u met mijn woorden?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus wist dat zijn leerlingen onder elkaar hierover mopperden en zei tegen hen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Jezus wist in Zichzelf, dat zijn discipelen hierover mopperden en Hij zei tegen hen: “Ergeren jullie je hieraan?
Dutch Frisian
Doa oba Jesus bie sich wisst, daut siene Jinja doaräwa murrde, säd hee too ahn: Oajat jünt dit?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus had door dat zijn leerlingen hierover aan het mopperen waren. Daarom vroeg Hij hen: “Ergeren jullie je hieraan?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus wist wel dat zij hierover bezig waren en vroeg hun: ‘Erger Ik u met mijn woorden?
Dutch Reimer 2001
Aus Jesus wist daut siene Jinja doaraewa murde, fruach hee an auf see doawejen beleidicht weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?