John 6:68 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Simon Petrus antwoordde Hem: "Heer, naar wie moeten we dan gaan? Uw woorden geven eeuwig leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, naar wie zullen wij heen gaan? U hebt woorden van eeuwig leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Simon Petrus antwoordde Hem: Here, tot wie zullen wij heengaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
(69) Simon Petrus antwoordde Hem: Heer, naar wien zouden we gaan? Gij hebt woorden van eeuwig leven;
Dutch 2007 (HTB)
Simon Petrus antwoordde: "Naar wie moeten wij toegaan, Here? U bent de enige Die ons over het eeuwige leven kan vertellen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Simon Petrus antwoordde Hem: "Heer, naar wie moeten we dan gaan? U hebt woorden van eeuwig leven!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Simeon Petrus antwoordde en zei: “Mijn Heer, naar wie zullen wij gaan? U hebt woorden van eeuwig Leven
Dutch Frisian
Siemoon Peeta auntwuad am: Harr, no wäm sell wie gohne? Dü hast eewije Läweswead;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Simon Petrus antwoordde: “Heer, naar wie zouden we toe gaan? De woorden die U spreekt, bieden het eeuwig leven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Simon Petrus antwoordde: ‘Naar wie moeten wij toegaan, Here? U spreekt woorden die eeuwig leven geven.
Dutch Reimer 2001
Siemon Peeta auntwuad am en saed: "Herr, no waem sull wie gone? Du hast de Wead waut eewjet Laewe brinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.