John 7:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen zeiden: "U bent gek. Wie wil U dan doden?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De menigte antwoordde en zei: U bent door een demon bezeten; wie probeert U te doden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De schare antwoordde: Gij zijt bezeten; wie tracht U te doden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarom zoekt gij Mij te doden? De menigte antwoordde: Gij zijt van den duivel bezeten; wie zoekt U te doden?
Dutch 2007 (HTB)
"Doden?" riepen de mensen uit. "Wie probeert U te doden? U bent niet goed wijs!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De menigte antwoordde: "U bent bezeten. Wie wil U dan doden?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De menigte antwoordde en zij zeiden: “U bent door een demon bezeten. Wie zijn het die U willen doden?”
Dutch Frisian
Daut Voltj auntwuad [en säd]: Dü hast een Diewel; wäa seatjt die ommtobrinje?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De menigte antwoordde: “U heeft een demon in U. Wie probeert U te doden?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Doden?’ riepen de mensen uit. ‘Wie probeert U te doden? U bent niet goed wijs!’
Dutch Reimer 2001
Daut Follkj auntwuad en saed: "Du hast en beesa Jeist; waea feseakjt die doot to moake?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?