John 7:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen probeerden ze Jezus gevangen te nemen. Maar niemand durfde Hem iets te doen, want het was daarvoor nog niet de juiste tijd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij probeerden Hem dan te grijpen, maar niemand sloeg de hand aan Hem, want Zijn uur was nog niet gekomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij trachtten Hem dan te grijpen, maar niemand sloeg de hand aan Hem, want zijn ure was nog niet gekomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zocht men Hem gevangen te nemen; toch sloeg niemand de hand aan Hem, omdat zijn uur nog niet was gekomen.
Dutch 2007 (HTB)
Om deze uitspraak wilden zij Hem gevangen nemen. Toch raakte niemand Hem aan, want Zijn tijd was nog niet aangebroken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hadden Jezus toen graag opgepakt, maar niemand deed Hem iets, omdat zijn tijd nog niet was gekomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij wilden Hem grijpen, maar niemand sloeg de handen aan Hem, want zijn uur was nog niet gekomen.
Dutch Frisian
Doa sochte see am faust too näme; en tjeena läd ne Haunt aun am, wiel siene Stund noch nijch jekohme wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen probeerden ze Hem te arresteren, maar niemand slaagde erin Hem te grijpen, want zijn moment was nog niet gekomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Om deze uitspraak wilden zij Hem grijpen, maar niemand deed het, want zijn tijd was nog niet aangebroken.
Dutch Reimer 2001
Donn fesochte see am faust to naeme, ob kjeena laed ne Haunt opp am, dan siene Stund wea noch nich jekome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.