John 7:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zullen jullie Mij zoeken, maar niet vinden. Want waar Ik dan ben, kunnen jullie niet komen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U zult Mij zoeken maar niet vinden, en waar Ik ben, kunt u niet komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult Mij zoeken en niet vinden en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij zult Mij zoeken maar niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
Dutch 2007 (HTB)
U zult Mij zoeken, maar niet vinden. Want waar Ik ben, kunt u niet komen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zullen Mij zoeken, maar Mij niet vinden. Waar Ik ben kunnen jullie niet komen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie zullen Mij zoeken, maar Mij niet vinden, en waar Ik ben, kunnen jullie niet komen.”
Dutch Frisian
Jie woare mie seatje en nijch finje; en wua etj sie, tjä jie nijch hankohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie zullen Mij zoeken zonder Mij te vinden en waar Ik dan zal zijn, kunnen jullie niet komen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult Mij zoeken, maar niet vinden. Want waar Ik ben, kunt u niet komen.’
Dutch Reimer 2001
Jie woare mie seakje en woare mie nich finje; en wua ekj sie kje jie nich hankome."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.