John 7:35 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Joden zeiden tegen elkaar: "Waar zou Hij dan heen gaan, dat we Hem niet zullen kunnen vinden? Zou Hij van plan zijn om naar [de Joden in] Griekenland te gaan en hén over al deze dingen te gaan lesgeven?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De Joden dan zeiden tegen elkaar: Waar zal Hij naartoe gaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Hij zal toch niet naar de Grieken in de verstrooiing gaan en de Grieken onderwijzen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal deze heengaan, dat wij Hem niet zullen kunnen vinden? Hij is toch niet van plan naar de Griekse verstrooiing te gaan en de Grieken te leren?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Joden zeiden dan tot elkander: Waar wil Hij heen, dat we Hem niet zullen vinden? Wil Hij soms naar de verstrooiing der heidenen gaan, en de heidenen onderrichten?
Dutch 2007 (HTB)
De Joden keken elkaar verwonderd aan. "Waar wil die Man naar toe dat wij Hem niet zouden kunnen vinden? Is Hij misschien van plan naar de Joden in het buitenland te gaan en de andere volken Zijn leer te brengen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Joden zeiden tegen elkaar: "Waar zou Hij dan heen gaan, dat we Hem niet zullen vinden? Zou Hij naar de Joden in Griekenland gaan om de Griekse Joden onderricht te gaan geven?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Joden zeiden tegen elkaar: “Waar is Hij van plan heen te gaan, zodat wij Hem niet kunnen vinden? Is Hij van plan naar de gebieden van de volken te gaan? Is Hij van plan om de heidenen te gaan onderwijzen?
Dutch Frisian
Donn säde de Jude unjaenaunda: Wuahan well disa gohne, daut wie am nijch finje selle? Fleijcht well hee no de Vestreede mank de Griejche gohne, en de Griejche leahre?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De Joodse mensen zeiden tegen elkaar: “Waar zou Hij naartoe gaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Hij zal toch niet naar de Joodse diaspora in het buitenland gaan, om de Grieken te onderwijzen?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Joden keken elkaar verwonderd aan. ‘Waar wil die man naartoe dat wij Hem niet zouden kunnen vinden? Is Hij misschien van plan naar de Joden in het buitenland te gaan en de andere volken zijn leer te brengen?
Dutch Reimer 2001
Donn saede de Jude eena tom aundre: "Wua raeakjent hee han to gone, daut wie am nich finje wudde? Wel hee meteenst no dee gone dee mank dee Jrieche festreit sent, en de Jrieche leare?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?