John 7:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je in Mij gelooft, zullen stromen van water dat leven geeft uit je binnenste stromen! Want dat is beloofd in de Boeken!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie in Mij gelooft, zoals de Schrift zegt: Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie in Mij gelooft, gelijk de Schrift zegt, stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
wie in Mij gelooft. Zoals de Schrift heeft gezegd: "Stromen van levend water zullen uit zijn binnenste vloeien".
Dutch 2007 (HTB)
"Als u dorst hebt, kom dan bij Mij om te drinken. Er staat geschreven dat stromen van levend water uit uw binnenste zullen komen als u in Mij gelooft."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als iemand in Mij gelooft, zullen stromen van levend water uit zijn binnenste stromen, zoals de Schrift zegt!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie in Mij gelooft, zoals de Schriften hebben gezegd: Stromen van Levend Water zullen uit zijn binnenste vloeien!”
Dutch Frisian
Wäa aun mie jleeft, soo aus de Schreft jesajcht haft, üt däm sien Lief woare läwendje Wotastreem rane.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zoals in de Schriften staat over wie in Mij gelooft: uit zijn binnenste zullen rivieren stromen van water dat leven geeft.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er staat geschreven dat stromen van levend water uit uw binnenste zullen komen als u in Mij gelooft.’
Dutch Reimer 2001
Waea aun mie jleeft so aus dee Schreft sajcht, daem woat en laewendja Wotastrom utem Hoat rane."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.