John 8:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus begon weer les te geven. Hij zei: "IK BEN het licht voor de mensen. Iemand die Mij volgt, hoeft nooit meer in het donker te leven. Hij zal wandelen in het licht dat leven geeft."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jezus dan sprak opnieuw tot hen en zei: Ik ben het Licht der wereld; wie Mij volgt, zal beslist niet in de duisternis wandelen, maar zal het licht van het leven hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wederom dan sprak Jezus tot hen en zeide: Ik ben het licht der wereld; wie Mij volgt, zal nimmer in de duisternis wandelen, maar hij zal het licht des levens hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een ander maal richtte Jesus het woord tot hen, en sprak: Ik ben het licht der wereld. Wie Mij volgt, zal niet in de duisternis wandelen, maar het licht des levens bezitten.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus richtte Zich weer tot de mensen en zei: "Ik ben het licht van de wereld. Wie Mij volgt, zal nooit in het donker rondtasten, maar leven in het licht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus begon weer tot hen te spreken en zei: "Ik ben het Licht voor de wereld. Wie Mij volgt, zal nooit in de duisternis wandelen, maar hij zal het licht hebben dat leven geeft."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jezus sprak opnieuw tot hen en zei: “IK BEN het Licht van de wereld. Wie Mij volgt, zal niet in de duisternis wandelen, maar zal het Licht van het Leven vinden.”
Dutch Frisian
Donn räd Jesus wada too ahn en säd: Etj sie daut Lijcht de Welt; wea mie nofoljt, woat nijch emm Diestren gohne, oba woat daut Läwenslijcht habe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Opnieuw sprak Jezus de mensen toe. Hij zei: “Ik ben het licht voor de wereld. Wie Mij volgt, leeft niet meer in het duister, maar heeft het licht dat leven geeft.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus richtte Zich weer tot de mensen en zei: ‘Ik ben het licht van de wereld. Wie Mij volgt, zal nooit in de duisternis leven, maar hij zal het licht hebben dat Leven geeft.’
Dutch Reimer 2001
Donn raed Jesus wada to an: "Ekj sie daut Licht fa de Welt: dee waut mie nofoljcht woat, woat nich em Diestra gone, oba woat daut Laeweslicht habe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het Licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.