John 8:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Luister goed! Ik zeg jullie dat iemand die gelooft wat Ik zeg, nooit meer zal sterven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Als iemand Mijn woord in acht genomen heeft, zal hij beslist de dood niet zien tot in eeuwigheid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, indien iemand mijn woord bewaard heeft, hij zal de dood in eeuwigheid niet aanschouwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo iemand mijn woord onderhoudt, dan zal hij in eeuwigheid de dood niet zien. —
Dutch 2007 (HTB)
Onthoud dit: Wie doet wat Ik zeg, zal nooit sterven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Luister goed, Ik verzeker jullie dat wie mijn woord gehoor geeft, voor eeuwig niet zal sterven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg jullie: Wie zich aan mijn woord houdt, zal de dood voor eeuwig niet zien.”
Dutch Frisian
Woahrhauft, woahrhauft, etj saj jünt: Wann wäa mien Wuat bewoare woat, soo woat hee dän Doot eewijch nijch seene.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik zeg jullie nadrukkelijk, wie zich houdt aan hetgeen Ik zeg, zal nooit de dood ervaren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onthoud dit: wie doet wat Ik zeg, zal nooit sterven.’
Dutch Reimer 2001
Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Wan irjendwaea miene Wead helt, dee woat niemols daen Doot seene."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.