John 8:56 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie voorvader Abraham heeft zich erover verheugd dat Ik op de aarde zou komen. Hij heeft Mij ook gezien en is er blij over."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Abraham, uw vader, verheugde zich er sterk op dat hij Mijn dag zou zien, en hij heeft die gezien en heeft zich verblijd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Uw vader Abraham heeft zich erop verheugd mijn dag te zien en hij heeft die gezien en zich verblijd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Abraham, uw vader, zag juichend van blijdschap mijn dag tegemoet; hij heeft hem gezien en van vreugde gejubeld. —
Dutch 2007 (HTB)
Abraham keek met blijdschap uit naar de dag van mijn komst. Hij zag Mij komen en was erg blij."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie voorvader Abraham heeft er vol blijdschap naar verlangd mijn komst te zien. Hij heeft die ook gezien en zich erover verheugd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie vader Abraham verlangde ernaar om mijn dag te zien en hij heeft die gezien en hij heeft zich verblijd.”
Dutch Frisian
Obraum jun Voda, freid sich sea, daut hee mienen Dach seene sull, en hee sach am en freid sich.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie voorvader Abraham verheugde zich op mijn komst en was blij toen hij die zag.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Abraham keek met blijdschap uit naar mijn komst. Hij zag Mij komen en was erg blij.’
Dutch Reimer 2001
Jun Foda Obraum freid sikj daut hee mien Dach seene sull, en hee sach daen en freid sikj."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.