John 9:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen vroegen ze hem: "Hoe komt het dat je nu kan zien?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij dan zeiden tegen hem: Hoe zijn uw ogen geopend?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn [dan] uw ogen geopend?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men zei hem dus: Hoe zijn dan uw ogen open gegaan?
Dutch 2007 (HTB)
"Hoe kan het dan dat u nu kunt zien?" vroegen zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze vroegen hem: "Hoe zijn je ogen opengegaan?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen hem: “Hoe komt het dat je ogen geopend zijn?”
Dutch Frisian
Donn säde see too am: Woo worde diene Uage opjemoakt?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze vroegen hem: “Hoe kan het dat je nu kan zien?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Hoe kan het dan dat u nu kunt zien?’ vroegen zij.
Dutch Reimer 2001
Donn saede see to am: "Woo sent diene Uage opjegone?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?