John 9:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze vroegen hun: "Is dit jullie zoon? Klopt het dat hij blind geboren is? Hoe kan het dat hij nu kan zien?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij vroegen hun: Is dit uw zoon, van wie u zegt dat hij blindgeboren is? Hoe kan hij dan nu zien?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zij vroegen hun en zeiden: Is dit uw zoon, van wie gij zegt, dat hij blind geboren is? Hoe kan hij dan nu zien?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze ondervroegen hen: Is dit uw zoon, die naar gij zegt, blind is geboren? Hoe ziet hij dan nu?
Dutch 2007 (HTB)
"Is dit uw zoon?" vroegen zij. "Is het waar dat hij blind geboren is? Hoe kan hij nu dan zien?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze vroegen hun: "Is dit jullie zoon, van wie jullie zeggen dat hij blind geboren is? Hoe komt het dat hij nu kan zien?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij vroegen hun: “Is dit jullie zoon van wie jullie zeggen dat hij blind geboren is? Hoe kan hij dan nu zien?”
Dutch Frisian
En see fruage ahn en säde: Es dit jun Sän, von däm jie saje, daut hee blint jebuare word wea? Woo sitt hee dan nu?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en vroegen hun: “Is dit jullie zoon? Kunnen jullie bevestigen dat hij blind geboren is? Hoe komt het dat hij nu kan zien?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Is dit uw zoon?’ vroegen zij. ‘Is het waar dat hij blind geboren is? Hoe kan hij nu dan zien?’
Dutch Reimer 2001
en fruage an: "Es dit jun Saen fonn daem jie saje daut hee blint jebuare wea? En woo kjemt daut daut hee nu seene kaun?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?