John 9:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar we weten niet hoe het komt dat hij nu kan zien. We weten ook niet wie hem genezen heeft. Vraag het hemzelf. Hij is volwassen en kan zelf antwoord geven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar hoe hij nu ziet, weten wij niet, of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet. Hij is volwassen, vraag het hemzelf, hij zal voor zichzelf spreken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar hoe hij nu zien kan, weten wij niet, en wie zijn ogen geopend heeft, wij weten het niet; vraagt het hemzelf, hij heeft zijn leeftijd, hij zal voor zichzelf spreken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar hoe hij zien kan, dat weten we niet; of wie zijn ogen geopend heeft, we weten het niet. Vraagt het hemzelf; hij is meerderjarig, en zal zich zelf wel verantwoorden.
Dutch 2007 (HTB)
Maar wij weten niet hoe het komt dat hij nu kan zien. Wij weten ook niet wie zijn ogen genezen heeft. Vraag het hem zelf. Wie weet het beter dan hij? Hij is oud en wijs genoeg."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar we weten niet hoe het komt dat hij nu kan zien, en ook niet wie zijn ogen geopend heeft. Vraag het hemzelf, hij is volwassen en kan voor zichzelf spreken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hoe het komt dat hij nu ziet en wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet. Hij is volwassen, vraag het hemzelf, hij zal voor zichzelf spreken.”
Dutch Frisian
oba woo hee nu seene kaun, weet wie nijch, oda wäa siene Uage opjemoakt haft, weet wie nijch. Hee es oolt jenuach; froagt am, hee woat fe sich selfst räde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar hoe het komt dat hij nu kan zien, of wie hem heeft genezen, dat weten we niet. Vraag het hem zelf maar. Hij is oud genoeg om voor zichzelf te spreken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wij weten niet hoe het komt dat hij nu kan zien. Wij weten ook niet wie zijn ogen genezen heeft. Vraag het hem zelf. Wie weet het beter dan hij? Hij is oud en wijs genoeg.’
Dutch Reimer 2001
Oba woo daut kjemt daut hee nu seene kaun weet wie nich, oda waea am de Uage haft opjemoakt, weet wie nich; hee es oolt jenuach, froagt am, hee woat fe sikj selfst raede."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.