John 9:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij antwoordde: "Of Hij een slecht mens is weet ik niet. Ik weet één ding: dat ik eerst blind was en nu kan zien."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij dan antwoordde en zei: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; één ding weet ik, dat ik blind was en nu zie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij dan antwoordde: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; één ding weet ik, dat ik, die blind was, nu zien kan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij antwoordde: Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Eén ding weet ik: dat ik blind was, en nu zie.
Dutch 2007 (HTB)
De man antwoordde: "Of Hij slecht is, weet ik niet. Ik weet maar één ding: Ik was blind en kan nu zien."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij antwoordde: "Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Ik weet één ding: dat ik blind was en nu kan zien."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij antwoordde en zei tegen hen: “Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Eén ding weet ik: dat ik blind was, maar nu kan zien!”
Dutch Frisian
Doa auntwuad hee: Auf hee een Sinda es, weet etj nijch; eent weet etj; daut etj blint wea, en nu seene kaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij antwoordde: “Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Maar één ding weet ik wel: ik was blind, en nu kan ik zien.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man antwoordde: ‘Of Hij een zondaar is, weet ik niet. Ik weet maar één ding: ik was blind en kan nu zien.’
Dutch Reimer 2001
Donn auntwuad hee: Auf hee en Sinda es oda nich, weet ekj nich: oba eent weet ekj; ekj wea Blint, nu kaun ekj seene."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; één ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.