John 9:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nog nooit eerder heeft een mens de ogen genezen van iemand die blind geboren is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Door de eeuwen heen is het niet gehoord dat iemand de ogen van een blindgeborene geopend heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van eeuwigheid is het niet gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene geopend heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nooit in der eeuwigheid is het gehoord, dat iemand de ogen van een blindgeborene heeft geopend.
Dutch 2007 (HTB)
Nog nooit heeft iemand de ogen van een blindgeborene genezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nooit eerder in de geschiedenis is het gebeurd dat iemand de ogen heeft geopend van een mens die blind geboren was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van eeuwigheid af heeft men nog nooit gehoord dat iemand de ogen van een blindgeborene geopend heeft.
Dutch Frisian
Vonne Ewijchtjeit häa es nijch jeheat, daut wäa eenem Blintjebuarnen de Uage opjemoakt haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is nog nooit vertoond dat een blind geboren persoon is genezen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nog nooit heeft iemand de ogen van een blindgeborene genezen.
Dutch Reimer 2001
Seit de Welt aunfung haft noch niemols eena jeheat daut en Blintjebuarne de Uage sent opjemoakt worde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.