Jonah 1:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Maar de mannen wilden hem niet in zee gooien.] Ze probeerden het schip roeiend ergens aan land te krijgen. Maar de golven werden steeds hoger, zodat het niet lukte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De mannen roeiden echter om het schip terug te brengen naar het droge. Maar zij konden het niet, want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de mannen roeiden om (het schip) weer aan land te brengen, doch zij waren daartoe niet in staat, omdat de zee hoe langer hoe onstuimiger tegen hen werd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog beproefde de bemanning, naar het land te roeien, maar het lukte haar niet; want steeds onstuimiger beukte de zee.
Dutch 2007 (HTB)
Zij spanden zich nog meer in om het schip naar de wal te roeien, maar het lukte niet. Zij konden niet tegen de storm op.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de mannen roeiden uit alle macht om het schip terug aan land te brengen. Ze slaagden daar echter niet in, doordat de zee hoe langer hoe ontstuimiger tegen hen tekeerging.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de mannen roeiden om het schip weer aan land te brengen, maar het lukte hen niet, want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij spanden zich nog meer in om het schip naar de wal te roeien, maar het lukte niet. Zij konden niet tegen de storm op.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.