Jonah 1:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De zeelui werden bang en riepen allemaal hun eigen goden om hulp. En ze gooiden de lading in zee, om het schip lichter te maken. Maar Jona lag rustig in het ruim van het schip te slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen werden de zeelieden bevreesd en zij riepen, ieder tot zijn god. Zij wierpen de lading die in het schip was, in de zee om het daardoor lichter te maken. Maar Jona was afgedaald in het ruim van het schip, was gaan liggen en was in een diepe slaap gevallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De schepelingen werden bevreesd en riepen ieder tot zijn god, en zij wierpen de lading die in het schip was, in zee om het daardoor lichter te maken. Jona echter was in het ruim van het schip afgedaald, en hij had zich daar neergelegd en was in een diepe slaap gevallen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In hun angst riepen de schepelingen allen hun eigen goden aan, en wierpen de lading in zee, om het schip te ontlasten. Maar Jonas was in het scheepsruim gegaan, had zich daar ter ruste gelegd, en was in diepe slaap gevallen.
Dutch 2007 (HTB)
In hun doodsangst riepen de bemanningsleden hun goden te hulp en gooiden de lading overboord om het schip lichter te maken. Terwijl dit gebeurde, lag Jona te slapen in het scheepsruim.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De zeelieden werden bang en riepen ieder hun eigen goden aan. Ze wierpen de scheepslading in zee om het schip lichter te maken. Maar Jona was in het ruim van het schip afgedaald. In de verste hoek was hij gaan liggen en in een diepe slaap gevallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zeelui werden bang en iedere man riep zijn eigen god aan. Zij gooiden de goederen die in het schip waren in zee om het daardoor lichter te maken. Jona was naar beneden gegaan, naar het achterruim van het schip, en hij was daar gaan liggen en in diepe slaap gevallen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In hun doodsangst riepen de bemanningsleden hun goden te hulp en gooiden de lading overboord om het schip lichter te maken. Terwijl dit gebeurde, lag Jona te slapen in het scheepsruim.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen vreesden de zeelieden, en riepen een iegelijk tot zijn god, en wierpen de vaten, die in het schip waren, in de zee, om het van dezelve te verlichten; maar Jona was nedergegaan aan de zijden van het schip, en lag neder, en was met een diepen slaap bevangen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen vreesden de zeelieden, en riepen een iegelijk tot zijn god, en wierpen de vaten, die in het schip waren, in de zee, om het van dezelve te verlichten; maar Jona was nedergegaan aan de zijden van het schip, en lag neder, en was met een diepen slaap bevangen.