Jonah 4:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Heer, laat me dan nu maar sterven, want het leven hoeft voor mij niet meer."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu dan, HEERE, neem toch mijn leven van mij weg; het is immers voor mij beter te sterven dan te leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu dan, HERE, neem toch mijn leven van mij, want het is mij beter te sterven dan te leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ontneem mij nu ook maar het leven; want de dood is mij liever dan het leven.
Dutch 2007 (HTB)
Dood mij alstublieft, HERE; ik ben liever dood dan levend."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Heer***, neem mijn leven dan nu maar weg. Ik ben liever dood, ik wil niet meer leven!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, o HEERE, neem toch mijn ziel van mij weg, want het is voor mij beter om te sterven dan om te blijven leven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dood mij alstublieft, Here, ik ben liever dood dan levend.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.