Joshua 10:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de zon stond stil en de maan bleef staan, totdat het volk alle vijanden had verslagen. Dit staat opgeschreven in het 'Boek van de Rechtvaardige.' De zon bleef een volle dag hoog aan de hemel staan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de zon stond stil en de maan bleef staan, totdat het volk zich aan zijn vijanden had gewroken. Is dit niet geschreven in het Boek van de Oprechte? De zon stond stil in het midden van de hemel en haastte zich niet om onder te gaan, ongeveer een volle dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de zon stond stil en de maan bleef staan, totdat het volk zich op zijn vijand gewroken had. Is dit niet geschreven in het Boek des Oprechten? De zon nu bleef staan midden aan de hemel en haastte zich niet onder te gaan omstreeks een volle dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de zon stond stil, De maan bleef staan, Tot het volk zich op zijn vijanden had gewroken. (Staat dit niet beschreven in het boek van den Rechtvaardige?) En ongeveer een hele dag lang bleef de zon midden aan de hemel staan, en repte zich niet ten ondergang.
Dutch 2007 (HTB)
En de zon en de maan bleven stilstaan tot het Israëlitische leger de vijand had vernietigd! Deze gebeurtenis staat uitgebreider beschreven in het Boek van de Oprechten. (a) Zo bleef de zon gedurende ongeveer vierentwintig uur stilstaan aan de hemel!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de zon stond stil en de maan bleef staan tot het volk al zijn vijanden had verslagen. Dit staat opgeschreven in het Boek van de Rechtvaardige. De zon bleef bijna een volle dag hoog aan de hemel staan en maakte geen aanstalten onder te gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En de zon hield zich stil en de maan bleef staan totdat het volk wraak had genomen op zijn vijanden. Is dit niet opgeschreven in de Boekrol van de Oprechte? Ongeveer een volle dag stond de zon in het midden van de hemel stil en maakte geen aanstalten om onder te gaan, ongeveer een volle dag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En de zon stond stil en de maan bleef staan, totdat het Israëlitische leger de vijand had vernietigd! Deze gebeurtenis staat uitgebreider beschreven in het Boek van de Oprechten. Zo bleef de zon een hele dag stilstaan aan de hemel!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de zon stond stil, en de maan bleef staan, totdat zich het volk aan zijn vijanden gewroken had. Is dit niet geschreven in het boek des oprechten? De zon nu stond stil in het midden des hemels, en haastte niet onder te gaan omtrent een volkomen dag.