Joshua 10:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jozua antwoordde: "Rol grote stenen voor de ingang van de grot. Laat dan een aantal mannen de ingang bewaken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Jozua: Rol grote stenen voor de ingang van de grot en stel er mannen over aan om hen te bewaken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor de ingang van de spelonk en zet er mannen bij om hen te bewaken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zei: Rolt grote stenen voor de ingang van de grot, en plaatst er mannen voor, om hen te bewaken.
Dutch 2007 (HTB)
beval hij dat een grote steen voor de ingang van de grot moest worden geplaatst. Een gewapende wacht moest erbij staan om te voorkomen dat de koningen toch nog zouden ontsnappen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jozua antwoordde: "Rol grote stenen voor de ingang van de grot en laat een aantal mannen hen bewaken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Jozua: “Rol grote stenen voor de opening van de spelonk en stel er mannen over aan om hen te bewaken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
beval hij die grot met grote stenen af te sluiten en er een gewapende wacht bij te zetten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.