Joshua 10:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze bij Jozua waren gebracht, riep Jozua alle mannen van Israël bij zich. Hij zei tegen de aanvoerders van de mannen die meegegaan waren in de strijd: "Kom hier en zet je voet op de nek van deze koningen." Ze kwamen naar voren en zetten hun voet op hun nek.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, toen zij die koningen naar buiten gebracht hadden naar Jozua, dat Jozua al de mannen van Israël riep. Hij zei tegen de aanvoerders van de strijdbare mannen die met hem meegegaan waren: Kom naar voren, zet uw voet op de nek van deze koningen. En zij kwamen naar voren en zetten hun voet op hun nek.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra men die koningen tot Jozua gebracht had, riep Jozua alle mannen van Israël tot zich en zeide tot de aanvoerders der krijgslieden, die met hem getrokken waren: Treedt nader, zet uw voet op de nek dezer koningen. Zij kwamen naderbij en zetten hun de voet op de nek.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen men die koningen bij Josuë had gebracht, riep deze alle Israëlieten tezamen, en sprak tot de aanvoerders van het krijgsvolk, die met hem meegetrokken waren: Komt hier, en zet uw voet op de nek van deze koningen. Ze traden nader, en zetten hun voet op hun nek.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zei tegen zijn legeraanvoerders dat zij hun voet op de nek van de koningen moesten zetten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze de koningen naar buiten hadden gebracht en voor Jozua hadden geplaatst, riep Jozua alle mannen van Israël bij zich. Hij beval de aanvoerders van de manschappen die met hem meegestreden hadden: "Kom hier en zet je voet op de nek van deze koningen." Ze kwamen naar voren en zetten hun voet op hun nek.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij die koningen naar buiten gebracht hadden naar Jozua, riep Jozua alle mannen van Israël en hij zei tegen de aanvoerders van de ervaren strijders die met hem meegegaan waren: “Kom dichterbij en zet jullie voeten op de nekken van deze koningen.” Zij kwamen dichterbij en zetten hun voeten op hun nekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zei tegen zijn legeraanvoerders dat zij hun voet op de nek van de koningen moesten zetten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israël, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als zij die koningen uitgebracht hadden tot Jozua, zo riep Jozua al de mannen van Israel, en hij zeide tot de oversten des krijgsvolks, die met hem getogen waren: Treedt toe, zet uw voeten op de halzen dezer koningen. En zij traden toe, en zetten hun voeten op hun halzen.