Joshua 10:37 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze veroverden het en Jozua doodde alle mensen in de stad, ook de koning. Ook alle steden rond Hebron veroverde hij. Hij liet er niemand in leven, net als bij Eglon.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij namen het in en sloegen het met de scherpte van het zwaard, zowel zijn koning als al de bijbehorende steden, en al wat leefde wat daarin was. Hij liet geen overlevende over, net zoals hij met Eglon gedaan had. En hij sloeg het met de ban en al wat leefde wat daarin was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij namen het in en sloegen het met de scherpte des zwaards, ook zijn koning en al zijn steden en alle levende wezens, die daarin waren; men liet niemand ontkomen, geheel zoals men met Eglon gedaan had: men sloeg het en alle levende wezens, die daarin waren, met de ban.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze namen het in, en joegen de stad met haar koning, en alle bijbehorende stadjes, met alle levende wezens, die erin waren, over de kling. Hij spaarde niemand, juist zoals hij met Eglon had gedaan, maar sloeg de stad en alle levende wezens, die erin waren, met de ban.
Dutch 2007 (HTB)
namen de stad en de haar omringende dorpen in en doodden ook daar de hele bevolking. Niemand werd in leven gelaten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze namen het in en doodden alle inwoners, ook de koning en de inwoners van de omliggende plaatsen. Hij doodde iedereen, hij liet niemand in leven, net zoals hij bij Eglon gedaan had. Alles en iedereen in de stad werd gedood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij namen het in en sloegen het met de scherpte van het zwaard, de koning ervan en alle bijbehorende steden en alle levende wezens die daarin waren. Hij liet niemand ontkomen, precies zoals hij met Eglon had gedaan. Hij zonderde het af en vernietigde het en ook alle levende wezens die zich daarin bevonden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
namen de stad en de haar omringende dorpen in en doodden ook daar de hele bevolking. Niemand werd in leven gelaten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, zo haar koning als al haar steden, en alle ziel, die daarin was; hij liet niemand in het leven overblijven, naar alles, wat hij Eglon gedaan had; en hij verbande haar, en alle ziel, die daarin was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, zo haar koning als al haar steden, en alle ziel, die daarin was; hij liet niemand in het leven overblijven, naar alles, wat hij Eglon gedaan had; en hij verbande haar, en alle ziel, die daarin was.