Joshua 14:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In die tijd heette Hebron: Kirjat-Arba [(= 'stad van Arba')]. Arba was in die tijd de grootste man van alle Enakieten. Daarna was er vrede in het land.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De naam van Hebron was vroeger stad van Arba, die een groot man was onder de Enakieten. En het land rustte van de strijd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De naam van Hebron was eertijds Kirjat-Arba; deze Arba was onder de Enakieten de grootste man. En het land rustte van de strijd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hebron werd vroeger Kirjat-Arba genoemd; deze Arba was de grote man onder de Anakieten. En het land rustte uit van de strijd.
Dutch 2007 (HTB)
Vccr die tijd werd Hebron Kirjath-Arba genoemd, naar een beroemde held van de Enakieten. Toen was de strijd voorbij en kwam er rust in het land.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd heette Hebron: Kirjat-Arba, naar Arba, die de grootste was onder de Enakieten. Daarna was er rust in het land, er was geen strijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De naam van Hebron was vroeger ‘stad van Arba’. Arba was de grootste mens onder de Enakieten. En het land had rust van de strijd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vóór die tijd werd Hebron Kirjat-Arba genoemd, naar een beroemde held van de Enakieten. Toen was de strijd voorbij en kwam er rust in het land.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-Arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-Arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.