Joshua 15:11 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan in noordelijke richting naar de bergrug van Ekron, met een bocht vandaar naar Sichron, verder naar de berg van Baäla en dan langs Jabneël tot aan de Grote Zee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna komt de grens uit bij de noord zijde van de bergrug van Ekron. De grens loopt vervolgens met een boog naar Sichron, gaat dan langs de berg Baäla en komt uit bij Jabneël. En het eindpunt van de grens ligt bij de zee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan kwam de grens noordwaarts uit bij de bergrug van Ekron; de grens boog vervolgens om naar Sikkaron, liep naar de berg van Baäla, en kwam uit bij Jabneël, terwijl de grens bij de zee eindigde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
tot het noorden van de bergrug van Ekron; dan boog ze naar Sjikkeron af, liep door over de berg Baäla, en kwam uit bij Jabneël, zodat de grens aan de zee eindigde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daar loopt hij over de noordkant van de bergrug van Ekron, maakt een boog naar Sichron, gaat verder naar de berg van Baäla, dan langs Jabneël en eindigt bij de zee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De grens loopt vervolgens naar de noordelijke berghelling van Ekron. Dan wordt de grens doorgetrokken naar Sichron en loopt langs de berg Baäla en komt uit bij Jabneël en de uitlopers van de grens reiken tot aan de zee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Báäla gaan, en uitgaan te Jábneël; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.