Joshua 2:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want we hebben gehoord dat de Heer het water van de Rietzee voor jullie heeft laten opdrogen toen jullie uit Egypte vertrokken. En we weten dat jullie koning Sihon en koning Og van de Amorieten aan de overkant van de Jordaan hebben overwonnen en gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want wij hebben gehoord dat de HEERE het water van de Schelfzee voor uw ogen heeft doen opdrogen, toen u uit Egypte ging. En ook wat u hebt gedaan met de twee koningen van de Amorieten, Sihon en Og, die aan de andere zijde van de Jordaan waren, die u met de ban geslagen hebt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wij hebben gehoord, dat de HERE de wateren van de Schelfzee voor uw ogen heeft doen opdrogen, toen gij uittoogt uit Egypte, en wat gij gedaan hebt aan de beide koningen der Amorieten aan de overzijde van de Jordaan, Sichon en Og, die gij met de ban geslagen hebt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want we hebben vernomen, hoe bij uw uittocht uit Egypte Jahweh het water van de Rode Zee voor u heeft doen opdrogen, en hoe gij de twee amorietische koningen aan de overzijde van de Jordaan hebt behandeld, Sichon en Og, die ge met de ban hebt geslagen.
Dutch 2007 (HTB)
Wij hebben namelijk gehoord hoe de HERE voor u een pad door de Schelfzee maakte na uw vertrek uit Egypte! En wij weten ook wat u deed met Sihon en Og, de twee Amoritische koningen ten oosten van de Jordaan; hoe u hun land onder de voet liep en hun hele volk uitroeide.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want we hebben gehoord dat de Heer*** het water van de Rietzee voor jullie heeft laten opdrogen toen jullie uit Egypte wegtrokken, en we weten wat jullie aan de overzijde van de Jordaan met de Amoritische koningen Sihon en Og hebben gedaan, dat jullie hen volkomen vernietigd hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want wij hebben gehoord dat de HEERE de wateren van de Wierzee voor jullie heeft laten opdrogen, toen jullie uit Egypte trokken, en ook wat jullie gedaan hebben met Sihon en Og, de twee koningen van de Amorieten in het Overjordaanse, die jullie afgezonderd en vernietigd hebben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij hebben namelijk gehoord hoe de Here voor u een pad door de Rietzee maakte na uw vertrek uit Egypte! En wij weten ook wat u deed met Sichon en Og, de twee Amoritische koningen ten oosten van de Jordaan, hoe u hun land onder de voet liep en hun hele volk uitroeide.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wij hebben gehoord, dat de HEERE de wateren der Schelfzee uitgedroogd heeft voor ulieder aangezicht, toen gij uit Egypte gingt; en wat gijlieden aan de twee koningen der Amorieten, Sihon en Og, gedaan hebt, die op gene zijde van de Jordaan waren, dewelke gijlieden verbannen hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wij hebben gehoord, dat de HEERE de wateren der Schelfzee uitgedroogd heeft voor ulieder aangezicht, toen gij uit Egypte gingt; en wat gijlieden aan de twee koningen der Amorieten, Sihon en Og, gedaan hebt, die op gene zijde van de Jordaan waren, dewelke gijlieden verbannen hebt.