Joshua 2:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordde: "Afgesproken," en liet hen vertrekken. Het rode touw bond ze aan het raam.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zei daarop: Laat het zijn zoals u gezegd hebt. Toen liet zij hen gaan, en zij gingen weg. En zij bond het scharlaken koord aan het venster.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij nu zeide: Zoals gij gezegd hebt, zo zal het zijn. Daarop liet zij hen gaan en zij gingen heen; en zij bond het scharlaken koord aan het venster.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij antwoordde: Afgesproken, zoals ge gezegt hebt! Ze liet hen vertrekken, en bond het rode koord aan het venster.
Dutch 2007 (HTB)
"Dat beloof ik", antwoordde zij. En zij hing het rode koord uit het raam.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordde: "Dat is afgesproken," en liet hen gaan. Na hun vertrek bond ze het rode koord aan het raam.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zei: “Overeenkomstig jullie woorden, zo zal het gebeuren. ” Toen liet zij hen gaan en zij gingen weg en zij bond het scharlaken koord aan het venster.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat beloof ik,’ antwoordde zij. En zij hing het rode koord uit het raam.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.