Joshua 2:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de vrouw had de twee mannen verborgen. Ze antwoordde: "Ja, er zijn twee mannen bij mij geweest. Maar ik wist niet waar ze vandaan kwamen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de vrouw had die beide mannen ontvangen en zij had hen verborgen. Zij zei: Inderdaad zijn er mannen naar mij toe gekomen, maar ik wist niet waar zij vandaan kwamen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de vrouw had de beide mannen genomen en hen verborgen, en zij zeide: Zeker, die mannen zijn tot mij gekomen, maar ik wist niet, vanwaar zij waren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Doch de vrouw nam de beide mannen mee, verborg ze, en zeide: Die mannen zijn wel bij me geweest, maar ik heb niet geweten, waar ze vandaan kwamen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij had de mannen echter verborgen en zei tegen de aanvoerder van de groep: "Die mannen zijn hier inderdaad geweest, maar ik wist niet dat het spionnen waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de vrouw had de twee mannen verborgen. Ze antwoordde: "Er zijn inderdaad mannen bij mij geweest, maar ik wist niet waar ze vandaan kwamen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vrouw had beide mannen binnengelaten en zij had hen verborgen. Zij zei: “Inderdaad zijn er mannen bij mij gekomen, maar ik wist niet waar zij vandaan kwamen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij had de mannen echter verborgen en zei tegen de aanvoerder van de groep: ‘Die mannen zijn hier inderdaad geweest, maar ik wist niet waar ze vandaan kwamen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.