Joshua 2:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De soldaten vertrokken snel. Ze namen de weg naar de Jordaan, om hen te zoeken bij de ondiepe plaatsen waar je de rivier kon oversteken. Zodra de achtervolgers de stad uit waren, werd de poort gesloten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De mannen achtervolgden hen op de weg naar de Jordaan, tot aan de doorwaadbare plaatsen. En men sloot de poort, nadat hun achtervolgers er waren uitgegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die mannen nu jaagden hen achterna in de richting van de Jordaan naar de doorwaadbare plaatsen, en men sloot de poort, zodra de achtervolgers eruit gegaan waren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De mannen achtervolgden hen dan naar de Jordaan, in de richting van de doorwaadbare plaatsen, en men sloot de poort, zodra hun vervolgers eruit waren gegaan.
Dutch 2007 (HTB)
De mannen gingen de vermeende vluchtelingen achterna tot aan de Jordaan. De stadspoorten gingen achter hen dicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De achtervolgers gingen hen achterna over de weg naar de doorwaadbare plaatsen in de Jordaan. Zodra de achtervolgers de stad uit waren, werd de stadspoort gesloten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mannen achtervolgden hen over de weg naar de Jordaan tot aan de oversteekplaatsen, en men sloot de poort, nadat zij, die hen achtervolgden, erdoor naar buiten waren gegaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mannen gingen de vermeende vluchtelingen achterna tot aan de Jordaan. De stadspoorten gingen achter hen dicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden.