Joshua 22:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de waarheid is dat we dit hebben gedaan uit bezorgdheid. We waren namelijk bang dat jullie kinderen later tegen onze kinderen zouden zeggen: 'Jullie horen niet bij de Heer God van Israël.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wij zweren dat wij dit uit bezorgdheid gedaan hebben, namelijk vanwege deze zaak: Morgen zouden uw kinderen tegen onze kinderen kunnen zeggen: Wat hebt u met de HEERE, de God van Israël, te maken?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar in waarheid, wij hebben dit uit bezorgdheid, om een bepaalde reden, gedaan. Wij zeiden namelijk: Later zouden uw kinderen tot onze kinderen kunnen zeggen: wat hebt gij te maken met de HERE, de God van Israël?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, enkel uit bezorgdheid hebben we dit gedaan. We dachten: Later zouden uw kinderen wel eens tot de onze kunnen zeggen: "Wat hebt gij te maken met Jahweh, Israëls God?
Dutch 2007 (HTB)
Wij hebben het gedaan omdat wij vrezen dat uw kinderen later tegen onze kinderen zullen zeggen: 'Welk recht hebt u de HERE, de God van Israël, te vereren? De HERE heeft immers de Jordaan als een grens tussen ons en uw volk geplaatst! U hebt helemaal geen deel aan Hem.' Zo zouden uw kinderen onze kinderen ertoe kunnen brengen dat zij ophouden de HERE te vereren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar we hebben dit gedaan uit bezorgdheid, opdat later jullie kinderen niet tegen onze kinderen kunnen zeggen: 'Wat hebben jullie met de Heer*** God van Israël te maken?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee ons, als we het niet uit bezorgdheid gedaan hebben toen we zeiden: ‘Morgen zouden jullie zonen tegen onze zonen kunnen zeggen: Wat hebben jullie met de HEERE, de GOD van Israël te maken?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij hebben het gedaan omdat wij vrezen dat uw kinderen later tegen onze kinderen zullen zeggen: “Welk recht hebt u de Here, de God van Israël, te vereren? De Here heeft immers de Jordaan als een grens tussen ons en uw volk geplaatst! U hebt helemaal geen deel aan Hem.” Zo zouden uw kinderen onze kinderen ertoe kunnen brengen dat zij ophouden de Here te vereren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israël, te doen?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israel, te doen?