Joshua 24:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze bij de Rietzee kwamen, werden ze door de Egyptenaren met strijdwagens en ruiters achtervolgd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Ik uw vaderen uit Egypte geleid had, kwam u bij de zee, en de Egyptenaren achtervolgden uw vaderen met wagens en ruiters, tot aan de Schelfzee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Ik uw vaderen uit Egypte geleid had en gij aan de zee kwaamt, achtervolgden de Egyptenaren uw vaderen met wagens en ruiters, naar de Schelfzee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Ik uw vaderen uit Egypte had geleid, en zij aan de zee kwamen, en de Egyptenaren uw vaderen met wagens en ruiterij bij de Rode Zee achtervolgden,
Dutch 2007 (HTB)
Maar toen u bij de Schelfzee kwam, achtervolgd door de Egyptenaren met hun strijdwagens en ruiters, riep u Mij te hulp.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Ik jullie ouders uit Egypte had geleid en ze bij de Rietzee kwamen, werden ze door de Egyptenaren met strijdwagens en ruiters achtervolgd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb jullie vaderen uit Egypte geleid en jullie kwamen bij de zee aan en de Egyptenaren achtervolgden jullie vaderen met wagen s en met ruiters tot aan de Wierzee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen u bij de Rietzee kwam, achtervolgd door de Egyptenaren met hun strijdwagens en ruiters, riep u Mij te hulp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als Ik uw vaders uit Egypte gevoerd had, zo kwaamt gij aan de zee, en de Egyptenaars jaagden uw vaderen na met wagens en met ruiters, tot de Schelfzee.