Joshua 24:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze riepen Mij om hulp. Toen zorgde Ik ervoor dat er een zwarte wolk hing tussen hen en de Egyptenaren. En Ik zorgde ervoor dat de Egyptenaren door de zee werden weggespoeld. Jullie hebben gezien wat Ik met Egypte heb gedaan. Daarna hebben jullie lange tijd in de woestijn gewoond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen riepen zij tot de HEERE, en Hij maakte een duisternis tussen u en de Egyptenaren; en Hij deed de zee over hen komen en bedekte hen. En uw ogen hebben gezien wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt u vele dagen in de woestijn gewoond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom riepen zij tot de HERE, en Hij stelde duisternis tussen u en de Egyptenaren en liet de zee over hen komen, die hen overdekte. En uw eigen ogen hebben gezien, wat Ik Egypte aandeed. Daarna hebt gij lange tijd in de woestijn vertoefd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
riepen zij tot Jahweh, en Hij zette een duisternis tussen u en de Egyptenaren, en joeg de zee over hen heen, zodat ze hen verzwolg. Uw eigen ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. En na uw jarenlang verblijf in de woestijn,
Dutch 2007 (HTB)
Ik legde duisternis tussen u en de Egyptenaren. De zee liet Ik op die Egyptenaren los, zodat zij verdronken. U zag wat Ik deed. De Israëlieten brachten daarna vele jaren door in de woestijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze riepen tot de Heer*** en Hij plaatste duisternis tussen hen en de Egyptenaren. Hij liet de zee over hen heen spoelen en bedekte hen. Jullie hebben met eigen ogen gezien wat Ik in Egypte heb gedaan. Daarna hebben jullie lange tijd in de woestijn gewoond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij riepen tot de HEERE en Hij plaatste duisternis tussen jullie en de Egyptenaren in en Hij deed de zee over hen komen en bedekte hen. Jullie hebben met eigen ogen gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebben jullie lange tijd in de woestijn gewoond.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik legde duisternis tussen u en de Egyptenaren. De zee liet Ik op die Egyptenaren los, zodat zij verdronken. U zag wat Ik deed. De Israëlieten brachten daarna vele jaren door in de woestijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij nu riepen tot den HEERE, en Hij stelde een duisternis tussen u en tussen de Egyptenaars, en Hij bracht de zee over hen, en bedekte hen; en uw ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt gij vele dagen in de woestijn gewoond.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij nu riepen tot den HEERE, en Hij stelde een duisternis tussen u en tussen de Egyptenaars, en Hij bracht de zee over hen, en bedekte hen; en uw ogen hebben gezien, wat Ik in Egypte gedaan heb. Daarna hebt gij vele dagen in de woestijn gewoond.