Joshua 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zeg tegen de priesters die de kist van het verbond dragen: 'Zodra jullie bij de Jordaan komen, moeten jullie aan de rand van het water blijven staan.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ú moet de priesters die de ark van het verbond dragen, gebieden: Zodra u aan de rand van het water van de Jordaan komt, sta dan stil in de Jordaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Beveel dan de priesters, die de ark des verbonds dragen: zodra gij gekomen zijt aan de oever van het water van de Jordaan, zult gij in de Jordaan blijven staan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beveel aan de priesters, die de ark des Verbonds dragen: Als gij de oever van de Jordaan hebt bereikt, moet ge in de Jordaan gaan staan.
Dutch 2007 (HTB)
Geef de priesters die de ark dragen, opdracht dat zij aan de oever van de rivier stilstaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Beveel de priesters die de ark van het verbond dragen: 'Blijf staan zodra jullie het water van de Jordaan bereiken en in het water staan.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jij moet de priesters, die de Kist van het Verbond dragen, als volgt gebieden en zeggen: ‘Wanneer jullie bij de rand van het water van de Jordaan komen, moeten jullie in de Jordaan stilstaan.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef de priesters die de ark dragen, opdracht dat zij in het water gaan staan zodra ze bij de oever van de Jordaan zijn aangekomen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij dan zult den priesteren, die de ark des verbonds dragen, gebieden, zeggende: Wanneer gijlieden komt tot aan het uiterste van het water van de Jordaan, staat stil in de Jordaan.