Joshua 5:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei de Heer tegen Jozua: "Maak stenen messen en besnijd alle Israëlieten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In die tijd zei de HEERE tegen Jozua: Maak u stenen messen en besnijd de Israëlieten opnieuw, voor de tweede keer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Te dien tijde zeide de HERE tot Jozua: Maak u stenen messen en besnijd de Israëlieten opnieuw, ten tweeden male.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In die tijd sprak Jahweh tot Josuë: Maak u stenen messen, en besnijd de kinderen Israëls een tweede maal.
Dutch 2007 (HTB)
De HERE droeg Jozua in die tijd op alle mannelijke Israëlieten te besnijden. De HERE beval dat voor dit doel stenen messen moesten worden gemaakt. Daarop maakte Jozua scherpe messen en besneed de Israëlieten op de plaats, die 'de heuvel van de voorhuiden' werd genoemd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd zei de Heer*** tegen Jozua: "Maak stenen messen en besnijd opnieuw alle Israëlieten, voor de tweede keer."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die tijd sprak de HEERE tot Jozua: “Maak messen van scherpe stenen en besnijd de zonen van Israël opnieuw, voor de tweede keer!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Here droeg Jozua in die tijd op alle mannelijke Israëlieten te besnijden. De Here beval dat voor dit doel stenen messen moesten worden gemaakt. Daarop maakte Jozua scherpe messen en besneed de Israëlieten op de plaats, die ‘de heuvel van de voorhuiden’ werd genoemd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israëls ten tweeden maal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israels ten tweeden maal.