Joshua 5:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In plaats van aan hen, heeft Hij het aan hun zonen gegeven. Nu moest Jozua die mannen besnijden, omdat ze onderweg nog niet besneden waren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hun zonen heeft Hij in hun plaats gesteld. Jozua heeft hen besneden, omdat zij de voorhuid hadden, want zij hadden hen onderweg niet besneden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hun zonen heeft Hij in hun plaats gesteld; dezen heeft Jozua besneden, want zij waren onbesneden, omdat men hen onderweg niet besneden had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu had Hij hun zonen in hun plaats gesteld, en hen liet Josuë besnijden; want ze waren nog onbesneden, omdat men ze onderweg niet had kunnen besnijden.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom liet Jozua nu hun zonen besnijden, die God in de plaats van hun vaders had gesteld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij liet hun plaats innemen door hun zonen. Hen moest Jozua besnijden, omdat ze nog onbesneden waren doordat men hen onderweg niet besneden had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hun zonen heeft Hij in hun plaats doen opstaan, en die heeft Jozua besneden want zij hadden de voorhuid nog, omdat zij hen onderweg niet besneden hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom liet Jozua nu hun zonen besnijden die God in de plaats van hun vaders had gesteld.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.